Traduint al llenguatge de signes

Voltant per la xarxa he descobert un traductor de llengua castellana al llenguatge de signes. Aquest espai és un projecte creat per la Fundació per al desenvolupament d'Eines Tecnològiques per a Ajuda Humanitària. Com podreu observar és un servei totalment gratuït i no ens cal cap mena de registre per a poder fer servir les aplicacions que se'ns proporcionen. Cal tenir en compte que aquest lloc web encara està en fase de proves per tal que les traduccions siguin més eficients, tanmateix ens asseguren que actualment la seva eficiència és del 100%. 
La seva utilització és molt senzilla i intuïtiva de fer servir. Només cal que introduim el text al requadre en blanc Frase para traducir i prémer damunt l'opció que ens interessi: 
  • Traducir: el personatge virtual ens interpretarà amb el llenguatge de signes allò que hem escrit. 
  • Repetir: el personatge ens repetirà el pas anterior. 
  • Escuchar: podrem escoltar l'àudio de la paraula que hem escrit. 
A banda d'aquestes opcions, podrem canviar l'idioma de traducció del llenguatge de signes (en aquest moment només està disponible en  colombià, veneçolà, argentí i espanyol), i també la velocitat amb la que voldrem que el personatge virtual ens interpreti el llenguatge de signes de la paraula que hem escrit. 


No hi ha dubte que aquest servei és un molt bon recurs per a apropar els alumnes amb discapacitat o deficiència auditiva a l'aula ordinària. Aquest tipus d'eines tic ens facilitaran poder realitzar classes tenint en compte tot l'alumnat fent-ne, doncs, una inclusió educativa. Me n'alegro que hi hagi persones que estiguin treballant per a poder facilitar aquest tipus d'educació, una educació basada en conformar una escola per a tots i de tots.

Crítiques
  • Sempre que posem qualsevol paraula amb l'idioma español per tal de ser traduida al llenguatge de signes se'ns canvia automàticament al colombià. D'altra banda, amb els altres idiomes proposats no ens trobem amb aquest problema. 
  • Aquest programa només és capaç de transcriure les paraules lletra per lletra, no ens permet interpretar expressions o d'altres paraules. 
  • No es tracta d'una traducció de llenguatge de signes sinó d'un sistema Bimodal.

Comentaris

Mis Diez Dedos ha dit…
Hola Joel! he estado echándole un vistazo a este programa, bueno en principio es muy interesante es estupendo que se trabaje e investigue por y para el desarrollo de la Lengua de Signos y de la comunicación de las personas sordas. Lamentablemente la web aun no funciona muy bien, a mi por ejemplo no me interpreta al castellano, se cambia automáticamente a colombiano, sin embargo argentino si. Pero bueno las personas sordas están en todo el mundo. Lo único que he estado probando y palabras o expresiones como ¿Qué tal? o bombero no te hace el signo sino que te deletrea la palabra, lo cual es un error, además parece ser que te interpreta la frase palabra por palabra y eso no es LS, sino lo que llamamos Bimodal, algo que no entienden ni las personas sordas ni los oyentes, con lo cual.... Es muy dificil interpretar la lengua de signos con un programa ya que su estructura es diferente a la nuestra, poco a poco se están consiguiendo mejores logros pero lamentablemente aun falta camino. Eso sí es un paso más que hemos dado, ¿no?. Pero también hay que saber que hay recursos pero que no siempre son adecuados para nuestras necesidades. Bueno espero no haberte soltado el rollo (demasiado) pero soy profesional del tema y creía oportuno comentar. Si quieres webs con diccionarios o cosas así no tienes más que pedirlo!!! Besos! ah! me ha gustado tu blog ;)
Joel Artigas ha dit…
Hola Santy, primero de todo, disculpa por el retraso de la respuesta.

Creo que tienes toda la razón en todo lo que nos cuentas: si utilizamos el lenguaje español se cambia automáticamente a otros al colombiano, sin embargo sólo pasa con el español, con los otros idiomas no... (un problema que se debe solucionar).

Estoy de acuerdo con las otras críticas que nos planteas, por eso voy a modificar y plantear la entrada con una sección de críticas.

Me gustaria mucho que me pasaras webs de recursos (te pondría tu referéncia). Gracias por tu gran aportación me ha sido de gran ayuda.

Muchos saludos. Estamos en contacto.